¿Por qué el anime de nivelación en solitario cambia los nombres de Manhwa? Es complicado
La adaptación de anime de Nivelación solista es un éxito mundial, pero no todos los cambios de la Manhwa original han sido bien recibidos. Una gran alteración es la reelaboración completa de los nombres de los personajes , con figuras icónicas como Sung Jinwoo y Cha Hae-in reciben nombres japoneses completamente nuevos para la emisión japonesa del anime. Si bien tales modificaciones pueden parecer meras opciones de localización a primera vista, hay una razón más profunda y complicada detrás de ellas que hace que muchos crean que Japón está censurando voluntariamente algunos aspectos de Nivelación solista .
Los nombres cambiados son solo la punta del iceberg. Lo que podría parecer temas de traducción simples son, de hecho, el resultado de tensiones históricas y políticas entre Japón y Corea. Estos países comparten un pasado polémico que continúa influyendo en los intercambios culturales, incluso en el entretenimiento. La decisión de volver a marcar a los personajes de una luz claramente japonesa refleja estas tensiones en curso y las sensibilidades en torno a la representación de las identidades nacionales. Sin embargo, estos cambios no se tratan solo de evitar ofensas, sino que también muestran cómo las compañías de producción de anime intentan equilibrar el atractivo global y las sensibilidades regionales.
| Nombre original | Nombre censurado |
| Sung Jinwoo | Mizushino Shun |
| Cha hae-in | Kousaka shizuku |
| Choi joven | Mogami Shin |
| Baek Yoon-ho | Shirakawa taiga |
| Sung Il-Hwan | Mizushino Jynchiro |
| Sung Jin-ah | Mizushino aoi |
| Woo jin-chul | Inukai akira |
| Ir a la pistola | Goto kiyoomi |
| Park Hee-Jin | Satsuki imamiya |
| Lee Joo-hee | Diferente Kanzuki |
| Yoo recyung | Morobishi Akina cuando sale duna 3 |
| Han Song-yi | Asahi rin |
| Hwang Dong-soo | Ukyo Masato |
| Hwag dong-suk | Ukyou Hayato |
| Yoo jin-ho | Morobishi Kenta |
| Yoo myung-han | Morobishi Akinari |
| Canción chi-yul | Isao Mabuchi |
| Kang Tae-shik | Casa de yasusei |
| Lee min-sung | Tomoya minoru |
| Ahn Sang-min | Shishido koujiro |
| Jung Ye-Rim | Kirishima Rena |
| Min Byung Gyu | Minobe Go |
| Kim Chul | Yuma Yuma |
La política cultural detrás del nombre cambia en la nivelación en solitario
La compleja historia entre Japón y Corea
Temporada de nivelación en solitario Cha Hae In y Sung Jinwoo
Las raíces de la decisión de Japón de cambiar Nivelación solista's Los nombres de los personajes se pueden rastrear a la tensa relación entre Japón y Corea , Una historia marcada por la ocupación de Japón de Corea desde 1910 hasta 1945. Este período dejó profundas cicatrices, lo que llevó a un resentimiento persistente en ambos lados. Incluso hoy, estos problemas históricos no resueltos dan forma a la forma en que cada nación retrata a la otra en varias formas de medios. Las tensiones entre los dos países se pueden ver en la forma en que se representan entre sí en la cultura de masas, particularmente en el manga, el anime y las películas.
RelacionadoCreo que he descubierto dónde se dejará la temporada 2 de nivelación en solitario
La temporada 2 puede concluir con uno de los momentos más esperados: el ascenso de Beru.
PostesPor ejemplo, en el Nivelación solista Webcomic, el arco de la isla Jeju muestra a los cazadores japoneses como figuras egoístas y arrogantes, mientras que El gobierno japonés es retratado como débil y sumiso . Es probable que estas representaciones tocaron un nervio dentro de Japón, lo que condujo a mucha censura en el anime. Al reubicar toda la trama de Corea del Sur a Japón y cambiar los nombres de personajes, el anime tiene como objetivo alejar el enfoque de este arco políticamente sensible. Estos cambios permiten que el anime vaya mejor con el orgullo nacional japonés, volviendo a marcar la historia de una manera que evite retratar a Japón de manera negativa.
Además, el cambio de nombres de personajes de coreano a japonés puede verse como un intento de Domesticar el anime para el público japonés . El uso de nombres familiares, como Mizushino Shun en lugar de Sung Jinwoo o Kousaka Shizuku en lugar de Cha Hae-In, ayuda a crear una conexión más fuerte con el espectador japonés, haciendo que los personajes se sientan más apropiados con Japón. Este ajuste muestra cómo la identidad nacional y el orgullo pueden desempeñar un papel en cómo los medios se adaptan para diferentes mercados, especialmente en el contexto de las tensiones políticas en curso.
Los desafíos de localizar la nivelación en solitario
Adaptar la nivelación en solitario para el público japonés
Si bien estos cambios se basan en un contexto político, también muestran el desafío de la localización en la industria mundial de anime. La localización no se trata solo de traducir palabras, se trata de adaptar un programa para cumplir con las expectativas y sensibilidades culturales de su público objetivo. En el caso de Nivelación solista , este proceso implicó muchos cambios, no solo a los nombres de la configuración y los personajes, sino también a los elementos de la trama, como el cambio de nombre de la isla de Jeju a Kanan y La creación de un país ficticio, DFN, para reemplazar a Japón como antagonista .
La inclusión de estos cambios es un claro ejemplo de cómo los estudios de anime intentan hacer que su contenido sea aceptable para un mercado específico. Mientras que las versiones coreanas e internacionales de la Nivelación solista El anime conserva los nombres y la configuración originales, manteniéndose fiel a la visión de Manhwa, la versión japonesa pasó por estas alteraciones para evitar una posible reacción. Tales esfuerzos de localización son comunes en las adaptaciones de anime, pero se vuelven especialmente pronunciados cuando se trata de problemas históricos y culturales delicados. Para los estudios, garantizar que el anime resuene con el público doméstico es tan importante como mantener su atractivo internacional.
Este tipo de cambio, sin embargo, no viene sin sus inconvenientes. Para los espectadores coreanos y fanáticos del Manhwa original, los cambios de nombre y los cambios de ajuste pueden parecer como una traición del material fuente . Lo que alguna vez fue una historia coreana distinta ha sido moldeada en algo que se siente más familiar y cómodo para los espectadores japoneses. Esta modificación cultural corre el riesgo de diluir la identidad única que se hizo Nivelación solista Tan amado entre los fanáticos de Manhwa, particularmente aquellos que apreciaron sus raíces surcoreanas y el sutil comentario incrustado en la historia original.
La historia de la censura en los medios de comunicación japoneses-coreanos
¿El anime estará libre de censura?
Hwan Dongsoo, Sung Il Hwan y Sung Jinwoo SOLO Leveling Season 2 Episodio 4
Esta no es la primera vez que la censura ha dado forma a una adaptación de anime, ni será la última. Tanto Japón como Corea han experimentado su parte de censura y autoedición cuando se trata de cómo se presentan entre sí en los medios de comunicación. En el pasado, Japón ha alterado o reelaborado contenido en los medios de comunicación coreanos para que sea más aceptable para el público japonés, y viceversa. Estos cambios a menudo son impulsados por el deseo de mantener la armonía social, evitar agitar sentimientos nacionalistas o proteger los intereses comerciales en ambos mercados.
El impacto de estos cambios en la recepción del anime queda por ver, pero una cosa está clara, y es que Nivelación solista’s Los nombres reelaborados son un síntoma de la compleja política en juego detrás de la producción de anime. Muestran una tendencia más amplia de intereses nacionales que dan forma a la forma en que los medios se consumen y se entienden a través de las fronteras, lo que complica el acto aparentemente simple de traducir una historia para una audiencia global.
